F

Castellanades dels diaris: SERRELLS

...encara queden serrells importants que impedeixen de tancar l’acord...
...JxS i la CUP tancaven els serrells...

Són solament dos exemples d'aquesta nova llengua incomprensible que cada dia es veu més a la premsa. Diuen que és una traducció literal d'una expressió castellana. Jo poc ho sé, no l'he sentida dir mai. Però anem al significat que li atribueixen. Aquest significat és nou, no el recull cap diccionari, però, ja se sap, si ho diu la llengua del senyor, els esclaus s'afanyen a recollir-lo.

serrell = DETALL!
En castellà diuen flecos, aleshores ve el catanyol i diu serrells.
Traducció catalana de les dues frases:
...encara HI HA CAPS PER LLIGAR (o DETALLS) importants... 
JxS i la CUP LLIGAVEN CAPS (ENLLESTIEN ELS DETALLS)...
També, en comptes de LLIGAR CAPS, n'hi ha que en diuen LLIGAR MELICS.

Per acabar, un SERRELL és això que llueix al front l'Anna Gabriel:

O bé això que té aquest pàmpol tot voltant:

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

El teu comentari es publicarà quan haurà estat revisat.